Showing posts with label Ngoni Gospel of Mark. Show all posts
Showing posts with label Ngoni Gospel of Mark. Show all posts

Sunday, 14 July 2019

Ngoni Gospel of Mark Chapter 16

1 Lapho kade laphela isabatha uMariya waseMagadala, Mariya unina kaYakobi, noSalome, bathenga amaphunga amahle, ukuba babuye bamthambise.
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

2 Kusekusasa ngosuku lokuqala lwewiki, babuya ethinteni lapho seliphumile ilanga.
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.

3 Kade batsho phakathi kwabo, oyakugiciza  itshe emnyango wethinta ubani na? 
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

4 babheka phezulu, babona ukuthi itshe ligicizeka kulo; kuba kade likhulu kakhulu.
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

5 Bangena ethinteni, babona ijaha lihlezi ngasekunene, livunula nomnjiriro omhlophe; bamangala.
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.

6 Watsho kubo, Ningamangali: Nifuna uYesu, Mnazarete, loyo ophanyekiwe: uvukile: ungekho lapha: bonani, indawo lapho bambeka khona:
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.

7 Kodwa hambani, nitshele abafundi bakhe, noPetros, Uyahamba phambili ku lina eGalileya: niyakumbona khona lapho, njenga watsho ku lina. 
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

8 Baphuma bagijima ethinteni; kuba ukugedezela nokumangala zababamba: abatshongo lutho kumunye: kuba basaba.
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they anything to any man; for they were afraid.

9 Lapho sewuvukile kusekusasa ngosuku lokuqala lwewiki, wabonakala kuMariya waseMagadala, yena kade waphumisele kuye amademone amahlanu na mabili,
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

10 Wahamba wabatshela labo kade abanaye, basalila bakhala izinyembezi.
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

11 Labo, lapho bazwa ukuthi usaphila wabonwa nguye, abakholwanga.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

12 Emuva kwezinto zona lezi wabonakala nesimo esinye kubabili balabo basahamba endleleni yabo ezweni.
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

13 Bamuka batshela lesi kubanye: ababakholwanga bona labo.
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.

14 Wabonakala njalo kwabayishumi namunye, labo bodwa, basahlala badla. Wabathethisela ukungakholwi kwabo, nobulukhuni benhliziyo, kuba abakholwa ngalabo abambona, sewuvukile. 
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen

15 Watsho kubo, Hambani ezizweni zonke, nitshele ivangeli kubo bonke abantu.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.

16 Yena loyo okholwayo nokubhapathizwa uyakusindiswa: kodwa yena loyo ongakholwi uyakulahlwa.
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.

17 Izibonakaliso zona lezi ziyakulandela labo abakholwayo: ngebizo lami bayakuphumisa amademone: bayakukhuluma ngezilimi ezintsha; 
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

18 bayakubamba izinyoka uma baphuza lutho olubulalayo aluyikubalimaza; bayakubeka izandla kulabo abagulayo, bayakusinda.
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

19 Ke, iNkosi uYesu sewukhulumile nabo, wayamkelwa ezulwini, wahlala esandleni sokunene sikaMkulumqango.
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

20 Baphuma, batshela ezindaweni zonke, iNkosi yasebenza nabo, yaqinisa izwi ngezibonakaliso ezalandela. Amen.
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.

Click here to go to chapter 15


Ngoni Gospel of Mark Chapter 15

Click here to go to chapter 14
1 Masinyane kusekusasa, abapriste abakhulu nabadala nababhali, nelibandla lonke, bakhulumana, bambopha uYesu, bamcalisa, bamnikela kuPilato.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

2 UPilato wambuza, UyiNkosi yabaYuda na? Yena uphendula utsho kuye, utsho.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.

3 Abapriste abakhulu bamhleba nezinto eziningi.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

4 UPilato wambuza njalo, ukuthi, Awuphenduli lutho na? bona zingaka izinto bakuhleba nazo.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

5 Kodwa uYesu akaphendulanga lutho njalo; kade kwanjalo ukuthi uPilato wamangala.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

6 Ke, esipekweni wajayela wabakhumulela munye obotshiweyo, yena loyo abamfunelayo.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

7 Kwakukhona munye oyethwa uBaraba ubotshiwe na labo abayenza ukuvukela, abantu bona labo ababulala abantu ekuvukeleni.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

8 Isixuku bakhuphukela, baqala ukufuna ayenze  njenga wajayela ukuyenzela kubo.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

9 Pilato wabaphendula ukuthi, niyathanda ukuba ngikhumulele lina iNkosi yabaYuda na? 
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

10 Kuba wazwa ukuthi ngomona abapriste abakhulu bamnikela. 
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

11 Kodwa abapriste bavusa isixuku, ukuba akhumulele kubo uBaraba manene.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

12 UPilato waphendula njalo watsho kubo, Ngiyakuyenza yini kuye nimyethayo iNkosi yabaYuda na? 
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

13 Bamemeza njalo, Mphanyeke.
And they cried out again, Crucify him.

14 UPilato watsho kubo, Yini, wayenza ukuyona kuni na ? Kodwa bamemeza kakhulu, Mphanyeke.
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

15 UPilato uthanda ukuthulisa isixuku, wakhumulela kubo uBaraba, wanikela uYesu, lapho wamshaya, ukuphanyekwa.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

16 Amabutho bamcalisa phakathi kolubala, lona lolu nguPretorium; babuthanisa ibandla lonke. 
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

17 Bamvunulisa nelihiya limnyama, baluka isidlodlo senkosi sameva basibekela kuye;  
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

18 baqala ukumbingelela Yebo, Nkosi yabaYuda!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!

19 Bashaya ikhanda lakhe ngomhlanga, bamkhafulela mathe, baguqa madolo  wamdumisa.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

20 Lapho bamhleka basusela ihiya limnyama kuye, bamvunulisa nokuyambatha kwakhe. Bamcalisa ngaphandle ukuphanyekwa.
 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

21 Basunduza munye kade udlula, uSimon waseKirene, uvela ezweni, uyise kaAlesandire noRufo, ukuhamba nabo, ukuba athwale isiphambano sakhe.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

22 Bamletha endaweni eGolgota, ukuthi, Indawo yenhloko. 
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

23 Bamupha ivinyo elihlanganiswa nemure: kodwa akaliyamkelanga. 
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

24 Bamphanyeka, bayabelana iminjililo yakhe phakathi kwabo, balingisa ngayo, ukuthi iyakuba kubani.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

25 Kade ngilihora lesithathu, bamphanyeka.
And it was the third hour, and they crucified him.

26 Ukubhala kwokuhletshwa kwakhe, kwabhalwa phezulu, INKOSI YABAYUDA.
And the superscription of his accusation was written over, The King Of The Jews.

27 Baphanyeka naye izimbava zimbili: inke esandleni sokunene sakhe, inye esandleni sokhohlo sakhe.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

29 Labo abayeca bamthuka banikina makhanda abo, batsho, Ha! wena ochithayo itempile, uliyakhe ngezinsuku zithathu,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

30 zisindise wedwa, uyehlike esiphambanweni.
Save thyself, and come down from the cross.

31 Njalo abapriste abakhulu bamhleka phakathi kwabo nababhali batsho, Wasindisa abanye: angezisindise yedwa. 
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

32 UKristu, iNkosi yaSirayeli, kayehlike kaloku esiphambanweni, ukuba sibone sikholwe. Labo abaphanyekwa naye bamthethisa.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

33 Lapho selifikile ihora lesihlanu nesinye kwakukhona umnyama ezweni lonke ku lihora lesihlanu nesine.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

34 Ngelihora lesihlanu nesine uYesu wamemeza ngezwi elikhulu, Eloyi, Eloyi, lama sabakatani, okukuthi, Mkulumqango wami, Mkulumqango wami, ungishiyeleni na?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

35 Abanye balabo abayima eduze, lapho bazwa, batsho, Bona, uyabiza uEliya.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

36 Munye wagijima, wagcwabisa isponje nevinigre walinikela emhlanjeni, wamupha ukuphuza, watsho, Yekela, sibone kumbe uEliya uyabuya ukumyehlisa.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

37 UYesu wamemeza ngezwi elikhulu, wafa.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

38 Ihiya lethempile lacezuka phakathi phezulu naphansi. 
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

39 Lapho ukenturione owayima eduze naye, wabona ukuthi wafa njalo, watsho, Manene umuntu loyo Kade nguMntwana kaMkulumqango. 
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

40 Kade bakhona nabo abafazi abambona kudeni: ndawonye nabo, kade bakhona uMariya waseMagadala, noMariya unina kaYakobi omncinyane, noYose, noSalome; 
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

41 labo, lapho kade ukhona eGalileya, bamlandela, bamkhonza: abanye abafazi abaningi ababuya naye eYerusalem.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

42 Kusentambama, kuba kade nguKulungisa, ukuthi, usuku oluphambili kwesabatha,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

43 uYosefe waseArimateya, induna eyikhulu, yena naye kade wagolozela umbuso kaMkulumqango, wabuya; wangena ngesibindi kuPilato, wacelela isidumbu sikaYesu. 
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

44 UPilato wamangala uma sewufile: wabiza kuye ukenturione, wambuza uma wafa kadeni.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

45 Lapho wazwa loku ku kenturione, wapha isidumbu kuYosefe.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

46 Wathenga ihiya lelini, wamyehlisa, wamsonga nelihiya lelini, wambeka ethinteni kade layenzwa elitsheni; wagiciza itshe emnyango wethinta.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

47 UMariya waseMagadala noMariya unina kaYose babona lapho bambeka khona.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

Click here to go to chapter 16.


Ngoni Gospel of Mark Chapter 14

Click here to chapter 13
1 Ke emuva kwezinsuku zimbili kade likhona ipasika nesinkwa esingenatshimera: abapriste abakhulu nababhali bafuna ithuba lokumbambela nokuhlakanipha, bambulale; 
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

2 kuba batsho, esipekweni manga, funa kukhona umsindo wabantu.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

3 Usekhona eBetaniya endlini kaSimon onamanata, usahlezi ekudleni, wabuya umfazi nomfuma walabastile wamafutha anardo, intengo yawo ikhulu.; wacezula umfuma, wathela amafutha ekhanda lakhe. 
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.

4 Kodwa kade bakhona abanye banokuthukuthela phakathi kwabo, ukuthi, ukuchiteka lokhu kwamafutha kuyenzeleni na? 
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

5 Kuba amafutha lawo angathengiswe namadenariyon ayecayo amakhulu mathathu, aphiwe ku bayanga. Bamsolela yena.
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

6 Kodwa uYesu watsho, Myekeleni nikhatazelani yena na? uyenzile umsebenzi omuhle ku mina.
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

7 Kuba ninabayenga izinsuku zonke, ningabayenzela okuhle lapho nithandayo: kodwa ninge namina izinsuku zonke. 
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.

8 Wayenza leso wayazi ukwenza sona: uthambisile umzimba wami phambili kwokuyimbelwa.
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

9 Yebo, ngitsho ku lina, Lapho ivangeli litshelwa khona emhlabeni wonke, lesi naso ayenzileyo sona umfazi loyo, siyakukhulunywa ekukhumbuzeni kwakhe.
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.

10 UYuda Sikariyoti, yena loyo kade ngumunye waba ishumi nababili, waya kubapriste abakhulu, ukuba amnikele kubo.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.

11 Labo, sebazwileyo loku bahlekelela, bathembisa ukumupha izindrama. Wafuna ithuba lokumnikela kahle kubo. 
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

12 Ngosuku lokuqala lwesinkwa esingenatshimera, lapho bathetha umthetho, abafundi bakhe batsho kuye, Uyathanda ukuba siyephi ukulungisela lapho udle ipasika na? 
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?

13 Uthuma babili babafundi bakhe utsho kubo, Hambani emuzini, lapho niyakukhanda khona umuntu, uthwala imbiza yamanzi; mlandeleni; 
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

14 lapho ungena khona, yitshoni kumnikazi wendlu, UMfundisi utsho, Indlu yokudlela yami ikuphi, lapho ngiyakudla khona ipasika nabafundi bami na ?
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

15 Yena yedwa uyakutshengisa lina indlu ya phezulu eyinkulu ilungiselwe nezinto;  lapho silungiseleni. 
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

16 Abafundi baphuma, baya emuzini, bakanda njengokutsho kwakhe kubo: balungisa ipasika.
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

17 Lapho kusentambama ubuya na bayishumi nababili. 
And in the evening he cometh with the twelve.

18 Basahlala kade badla, uYesu watsho, Yebo, ngitsho ku lina, Munye wa kini uyakunikela mina, yebo, yena loyo odlayo nami.
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.

19 Baqala ukuzwa ukudabuka, nokutsho kuye, munye nomunye, Ngimi na? 
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

20 Watsho kubo, Ngumunye wa bayishumi na babili, yena loyo ohlepunayo nami engcwembeni. 
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.

21 Kuba uMntwana womuntu umuka, njengokubhaliweyo kuye: kodwa usizi ku yena loyo, uMntwana womuntu unikelwa nguye! kuhle ku muntu yena loyo uma kade ungakazalwi.
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

22 Kade basadla, wathatha isinkwa, lapho wabusisa, wasicezula, wapha kubo, watsho, Thathani: lesi singu mzimba wami. 
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

23 Wathatha indebe, lapho wabonga, wapha kubo: bonke baphuza kuyo.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

24 Watsho kubo, lesi si ngiligazi lami letestamente, elipalazelwe abaningi.
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

25 Yebo, ngitsho ku lina, Anisayikupuzha njalo ku tshitero tshevina, kube usuku lona lelo, lapho ngiphuza sona esitsha embusweni ka Mkulumqango.
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

26 Lapho kade bavumile ingoma, baphuma entabeni ya Maolive.
 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

27 UYesu watsho kubo, Lina nonke niyakubudiswa: kuba kubhaliwe, Ngiyakutshaya umalusi, izimvu ziyakucitwa phandle.
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

28 Kodwa lapho sengivusiweyo ngiyakuhamba phambili ku lina eGalileya.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

29 Kodwa uPetros washo kuye, Nokuba bonke abantu bayakubudiswa akunjalo ku mina.
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

30 UYesu utsho kuye, Yebo ngitsho kuwena, ukuthi wena namuhla, yebo ubusuku wona lowo, umkokoligo ungakakhali kabili, uyakuniyala kathathu.
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.

31 Kodwa wakhuluma kakhulu kakhulu, Uma ngife nawe, angiyi kuyala wena. Bona labo bonke batsho njalo.
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

32 Babuya endaweni kade yayethwa iGetsemane: utsho kubafundi bakhe, Hlalani lapha, ngisacela.
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

33 Uthatha naye uPetros, noYakobi, noYohane, waqala ukumangala kakhulu, nokukhatazeka kakhulu. 
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

34 Utsho kubo, Umpefemlo wami udabukile kakhulu, yebo ekufeni: hlalani lapha, nilinde.
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

35 Wahamba phambili kancinyane, wawa phansi, wacela ukuthi, uma kungayenzwa, ihora limuke kuke.
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

36 Watsho, Aba, Baba, zonke izinto zingayenzwa nguwe; susa indebe yona leyo kumina: kodwa, akunjengo kuthanda kwami, kodwa njengo kuthanda kwakho. 
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

37 Ubuya wabakanda balele ubuthongo, utsho ku Petros, Simon, ulele na ? awunamandla ukulinda ihora linye na? 
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?

38 Lindani, celani ningangeni ekulingweni : umoya uyavumela manene, kodwa inyama ibutakataka. 
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

39 Wamuka njalo, wacela, wakhuluma amazwi wona lawo. 
And again he went away, and prayed, and spake the same words.

40 Wabuya njalo, wabakanda baIele ubuthongo, kuba amehlo abo kade ayozela kakhulu; abazwanga ukumphendula. 
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

41 Ubuya ngesitatu, utsho kubo, Lalani kaloku, niphumule: sekuyenele; ihora lifikile: bonani, uMntwana womuntu unikelwa ezandleni zeziyoni.
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

42 Vukani, sihambe; bonani, yena loyo ongikelayo mina useduze.
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

43 Masinyane usakhuluma, uYuda ubuya, munye wa bayishumi nababili, yena nabantu abaningi nemikhonto yeimpi, nezintonga, ku bapriste abakhulu nababhali nabadala.
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

44 Yena loyo owamnikela wabapha umqondiso, ukuthi, loyo engiya kumyanga, nguye; mbambeni, mcaliseni kahle. 
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

45 Lapho seefikileyo, wabuya kuye masinyane, utsho, Rabi ; wamyanga.
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.

46 Babeka izandla kuye, bambamba.
And they laid their hands on him, and took him.

47 Kodwa omunye wa labo abayima eduze, wakoka umkonto we impi wakhe, watshaya umkonzi wompriste omkhulu, wahunqa indlebe yakhe. 
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

48 UYesu wapendula watsho kubo, Niphumeleni kungati kuye oyimbava, nemikhonto ye impi nezintonga ukunibamba na? 
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

49 Izinsuku ngezinsuku kade ngikona na lina etempileni ngifundisa, aningibambanga: kodwa lesi siyenzwa ukuba izibalo zigcwabe,
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.

50 Bonke bamshiya babaleka.
And they all forsook him, and fled.

51 Umfana omunye wamlandera, kade unehiya lelini kuye emzimbeni wakhe ongayambathanga; bambamba:
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

52 kodwa washiya ihiya lelini wabaleka nqunu.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.

53 Bamcalisa uYesu kumpriste omkhulu: babutana naye bonke abapriste abakhulu nabadala nababhali.
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

54 UPetros kade ubalandele kudeni, yebo phakathi, elubaleni lompristi omkhulu; kade wahlala nezinduna, wayota ekukhanyeni kwombaso.
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

55 Abapriste abakhulu nelibandla lonke bafuna sokuhlakazela kuYesu ukumbulala; abakandanga tshona.
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

56 Kuba baningi baqambera amanga kuye, ukuhlakaza kwabo akuhlangananga.
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

57 Bayima abanye baqambela amanga kuye, ukuthi, 
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

58 Samuzwa watsho, Ngiyakucita itempile leli eliyakiwe ngezandla, ngezinsuku zithathu ngiyakuliyakha elinye eliyakhiwe zingekho izandla. 
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

59 Yebo kunjalo ukuqambera kwabo akuhlangananga,
But neither so did their witness agree together.

60 Umpriste omkhulu wayima phakathi, wambuza uYesu, ukuthi, Awuphenduli lutho na? Tshini lesi labo batshiqambela kuwe na?
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

61 Kodwa wathula, akaphendulanga lutho. Umpriste omkhulu wambuza njalo, watsho kuye, Ungu Kristu uMntwana ka Busisiweyo na?
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

62 UYesu watsho, Nginguye: uyakubona uMntwana womuntu uhlala esandleni sokunene samandla, ubuya namafu ezulu.
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

63 Umpriste omkhulu wacezula ihiya lakhe, watsho, Sifunelani abahlakazi njalo na?
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

64 Nizwile ukuthuka: nithini na? Bavumelana bonke ukuthi ufanele ukufa.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

65 Abanye baqala ukumkafulela mathe, ukusonga ubuso bakhe, ukumsunduza, nokutsho kuye, Hlahluba: nazo zinduna bamyamkela nokusunduza nezandla zabo.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

66 UPetros kade wakhona pansi elubaleni, yabuya inye yamakakazana ompriste omkhulu;
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:

67 yabona uPetros wayotha, yabheka kuye, yatsho, Wena nawe kade wakhona noMnazarete, yena uYesu.
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

68 Kodwa wayala, ukuthi, Angiyazi, kumbe angizwi okutshoyo wena: waphuma elubaleni oluphambili : umkokoligo wakhala. 
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

69 Inkakazana yambona, yaqala njalo ukutsho kubo abayima eduze, loyo ngumunye wa labo. 
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

70 Kodwa wayala njalo. Emuva kwelixesha elincinyane labo abayima batsho kuPetros, Manene ungumunye wa labo: kuba unguMgalileya. 
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.

71 Kodwa waqala ukuthuka nokufunga, Angiyazi umuntu yena loyo nikhuluma ngaye.
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.

72 Masinyane ngesibili umkokoligo wakhala. UPetros wakhumbula izwi, Iona lelo uYesu walitshoyo kuye, Umkokoligo ungakakhali kabili, uyakuyala mina kathathu. Lapho waqonda lesi wakhala izinyembezi.
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

Click here to go to chapter 15.



Ngoni Gospel of Mark Chapter 13

Click here to go to chapter 12
1 Usaphuma etempileni munye wabafundi bakhe watsho kuye, Mfundisi, bona, amatshe manjani neziyakhiwe zinjani!
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

2 UYesu watsho kuye, Uyabona lezo ziyakhiwe ezinkulu na? aliyikutshiywa itshe linye phezulu kwelinye, lingawiswi phansi.
And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

3 Usahlala entabeni ya Maolive phambili kwetempile, uPetros, noYakobi, noYohane, noAndreya, wambuza emuva, 
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,

4 Sitshele, izinto zona lezo ziyakuba nini na isibonakaliso sini lapho izinto zonke zona lezo zizakuyenzwa na?
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?

5 UYesu waqala ukutsho kubo, Hlakaniphelani ukuba ningaphambukiswi ngumuntu. 
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:

6 Baningi bayakubuya nebizo lami, ukuthi, Nginguye: bayakuphambukisa abaningi.
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

7 Lapho nizwela ukulwa, nezindaba zokulwa, ningakhatazeki; izinto zona lezo ngezifika kodwa ukuphela kungakafiki.
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.

8 Kuba isizwe siyakuvukela nesizwe, umbuso nombuso; kuyakuba kona ezindaweni ezinye izidengadenga: kuyakuba khona indlala : izinto zona lezo zingu kuqala kokukhatazeka.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.

9 Kodwa hlakaniphelani lina nodwa : kuba bayakunikela lina ku mabandla: niyakushaywa ezindlini zokucelela ; niyakuyimela kumina phambili kwa maduna namakhosi, ngesibonakaliso kubo. 
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.

10 Ivangeli ngelitshelwa kuqala kuzizwe zonke, 
And the gospel must first be published among all nations.

11 Lapho sebahambisile lina ekujutshweni, banikela lina, ningakhatazeki phambili ukuthi, niyakukhuluma kanjani; kodwa loko okuphiwe ku lina ku lihora lona lelo, khulumani lokho: kuba asi lina abakhulumayo, nguMoya Okanyileyo.
But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.

12 Umfo uyakunikela umfo ekufeni, noyise umntanakhe; abantwana bayakuvukela kubazali, bababulale. 
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.

13 niyakunyanywa ngabo bonke abantu ngebizo lami: kodwa, yena loyo ohlezi ekupheleni uyakusindiswa
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

14 Kodwa lapho nibona ukubi kokucitekala uyima yena lapho ungafaneli ukuyima, (yena loyo ofundayo kazwe) lapho, labo abasYudeya babalekele ezintabeni: 
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

15 na loyo ophezulu kwendlu kangayehli, kumbe kangangeni ukuthatha lutho endlini,
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

16 na loyo osensimini kangabuyeli ukuthatha umnjiriro wakhe.
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.

17 Kodwa lukhona usizi kubo abamithi, na kubo abancindisa ku lezo zinsuku!
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

18 Celani ukuba kungabuyi ebusika. 
And pray ye that your flight be not in the winter.

19 Kuba izinsuku zona lezo ziyakuba nolusizi, yebo, kade kuze lunjalo ekuqaleni kwokudabuka uMkulumqango wakudabula, ku namuhla, alusayikuba njalo. 
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.

20 Uma iNkosi kade ingancipisi izinsuku, kuze inyama ngeyisindiswa; kodwa wanciphisela izinsuku ku bakhetiweyo, labo wabakheta.
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.

21 Lapho, uma umuntu utsho ku lina, Bona, nanguKristu: kumbe, nanguya; yekelani ukukholwa:
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:

22 kuba abaKristu abayengayo nabaprofeti abayengayo; bayakuvuka, bayakubonisa izibonakaliso nezimangaliso, ukuba bapambukise, uma kungayenzwa, abakhethiweyo. 
For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.

23 Hlakaniphani; bonani, ngitshelile lina zonke izinto phambili.
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.

24 Kodwa ku zinsuku zona lezo, emuva kwolusizi lolu, ilanga liyakufiphala, nenyanya ayiyikupha ukukhanya kwayo,
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

25 nezinkanyezi ziyakuwa phansi ezulwini, namandla asezulwini ayakuzanyiswa.
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.

26 Lapho bayakubona uMntwana womuntu ubuya emafwini namandla amakhulu nobukhosi. 
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

27 Lapho: uyakuphumisa izingelosi, uyakubuthanisa abakhetiweyo bakhe kuyo imimoya emine, ekupheteni kwomhlaba, ekupheteni kwezulu.
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

28 Ke, ngomuthi umkhuwani, fundani. isifaniso sawo: igatsha lawo selithambile, liphumisa amacembi alo, niyazi  ukuthi ihlobo liseduze;
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:

29 yebo lina njalo, lapho nibona izinto zona lezo zibuya, yazini ukuthi useduze, yebo useminyango.
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.

30 Yebo, ngitsho ku lina, Isizukulwana  lesi asiyikufa, zonke izinto zona lezo zingakayenzwi. 
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

31 Izulu nomhlaba ziyakumuka: kodwa amazwi ami akayikumuka.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

32 Kodwa usuku lona lelo, ne lihora lona lelo, kuze umuntu oyazi zona, yebo aziyazi izingelosi ezisezulwini, kumbe uMntwana, kodwa uYise yedwa.
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.

33 Hlakaniphani, lindelani, celani: kuba  aniyazi lapho ixesha likhona.
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

34 Kungati Lapho umuntu, uhamba ezweni elinye, ushiyile indlu yakhe, wapha amandla ku bakhonzi bakhe, ku loyo na loyo umsebenzi wakhe, wamtshela naye olindelayo emnyango ukulindela. 
For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.

35 Lindelani ngakho; kuba aniyazi lapho inkosi yendlu ibuya, kumbe entambama, kumbe phakathi kobusuku, kumbe ekukhaleni kwomkokoligo, kumbe kusekusasa: 
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:

36 funa abuye masinyane akande lina nilele ubuthongo. 
Lest coming suddenly he find you sleeping.

37 Lokhu ngikutshoyo ku lina ngitsho kubo bonke, Lindelani. 
And what I say unto you I say unto all, Watch.

Click here to go to chapter 14.


Ngoni Gospel of Mark Chapter 12

Click here to go to chapter 11

1 Waqala ukukhuluma kubo ngezifaniso. Umuntu watshala insimu yamavina, wayakha luthango kuyo, wayimbela isigodi tshokuyenzela ivinyo, wayakha inqaba, wayitsheleka ku balimayo, waya ezweni elinye. 
And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.

2 Ngelixesha wathuma ku balimayo umkonzi, ukuba ayamkele ku balimayo izitelo zensimu yamavina.
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

3 Bamthatha, bamshaya, bammukisa ungenalutho.
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.

4 Wathuma njalo ku balimayo umkonzi omunye ; bamlimaza ekhanda, bamphatha kabi.
And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

5 Wathuma omunye; bambulala: nabanye abaningi: batshaya abanye, babulala abanye.
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

6 Kade unomunye ohleziyo, umntwana othandiweyo: wamthuma emuva kubo, watsho, Bayakumhlonipha umntanami.
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

7 Kodwa abalimayo bona labo batsho phakathi kubo, Nangu ongenayo: buyani simbulale, ilifa liyakuba lethu. 
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.'

8 Bamthatha, bambulala, bamphosela ensimini. 
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

9 Ngako umnikazi wensimu uyakwenzani na uyakubuya acite abalimayo, uyakupha insimu kubanye.
What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.

10 Anifundanga isibalo lesi na; Itshe elilahliweyo ngabayakayo, Ngilo elayenzwa ikanda:
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

11 Loku kwavela ku Mkulumqango, Kuyamangalelwa emehlweni ethu?
This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes

12 Bafuna ukumbamba . basaba isixuku: kuba bazwa ukuthi wakhuluma isifaniso kubo: bamshiya, bamuka.
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.

14 Bathuma kuye abanye baba Farisi naba Herode, bambambe ekukhulumeni kwakhe. 
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.

14 Lapho babuya, batsho kuye, Mfundisi, siyazi ukuthi uqinile, awusabi umuntu munye; kuba awubekeli ubuso wabantu, kodwa manene ufundisa indlela ka Mkulumqango: kuvunyelwe ukupha ukuthula ku Kesare, kumbe manga na?
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

15 Siyakupha, kumbe asiyikupha na? Kodwa yena, wayazi amacebo abo, watsho kubo, ningilingelani na? ngiletheni idenariyon, ukuba ngilibone
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.

16 Baliletha. Utsho kubo, Umfaniso nokubala lezi zikabani na? Batsho kuye, ZikaKesare.
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

17 UYesu watsho kubo, Mupeni ku Kesare izinto lezo ezika Kesare, na kuMkulumqango izinto lezo ezikaMkulumqango. Bammangalela kakhulu.
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.

18 Babuya kuye abaSadusi, labo abatshoyo ukuthi kuze ukuvuka; bambuza ukuthi,
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

19 Mfundisi uMoses wasibalela, Uma umfo womuntu afe utshiya umfazi emuva kuye, unge namntwana, ukuthi, umfo wabo uyakuthatha umfazi wakhe, avusele abantwana kumfo wabo. 
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

20 Kade bakhona abafo abahlanu na babili: owokuqala wathatha umfazi, wafa ungashiyi umntwana:
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

21 owesibili wamthatha, wafa ungashiyi umntwana: nowesithathu njalo;
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

22 abahlanu nababili abashiyanga abantwana. Emuva kubo wafa umfazi naye.
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

23 Ekuvukeni, uyakuba umfazi kabani wa labo na? kuba bonke kade banaye.
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

24 UYesu watsho kubo, Niyabudela ngaloku, ukuthi, aniyazi izibalo, kumbe amandla ka Mkulumqango na?
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?

25 Kuba lapho bayakuvuka kwabafileyo, abagani, abayendiswi; kodwa banjenge zingelosi ezisezulwini. 
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

26 Kodwa ngabafileyo, ukuthi bayavuswa; anifundanga ku libuku likaMoses, endaweni yesihlahla, ukuthi, uMkulumqango wakhuluma kuye, watsho, NinguMkulumqango kaAbraham, noMkulumqango kaYisake, noMkulumqango kaYakobi na?
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

27 Asiye uMkulumqango wabafileyo, kodwa wabaphilayo: niyabuda kakhulu.
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.

28 Munye wababhali wabuya, wazwa ukubuzana kwabo, wayazi ukuthi wabapendulela kahle, wambuza, Umlayo muni nguwokuqala kuyo yonke na!
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

29 UYesu waphendula, Owokuqala, ngulowo, Yizwa Sirayeli: INkosi uMkulumqango wethu, iNkosi inye :
And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:

30 uyakuthanda inNkosi uMkulumqango wako nenhliziyo yako yonke, nompefemlo wakho wonke, nokuqonda kwako konke, namandla ako onke,
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.

31 Owesibili ngulowo, Uyakuthanda umakisane wakho njenga uzithanda wedwa. Kuze umlayo omunye omkhulu kuna Ieyi. 
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.

32 Uumbali watsho kuye, Yebo, Mfundisi, utshilo kahle ukuthi ngumunye; kuze omunye, yena yedwa:
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:

33 ukuthanda yena nenhliziyo yonke, nokuqonda konke, namandla onke, nokuthanda umakisane wakhe njenga uzithanda yedwa, kukhulu kune mithetho eyisisiweyo yonke, nezinsembe.
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

34 Lapho uYesu wabona ukuthi waphendula nokuqonda, watsho kuye, Awusekudeni nombuso ka Mkulumqango. Kuze umuntu owanesibindi njalo ukumbuza umbuzo omunye.
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.

35 UYesu waphendula watsho, usafundisa etempileni, Ababhali batsho njani ukuthi uKristu ungumntwana kaDavide na? 
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?

36 uDavide yedwa utsho ngo MoyaOkanyileyo, iNkosi yatsho kuyo iNkosi yami, Hlala yena esandleni sokunene sami, Lapho niyenze izitha zakho zibe isihlalo sezinyawo zakho.
For David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.

37 UDavide yedwa umyeta iNkosi; ungumntwana wakhe njani na? Abantu abaningi bamuzwa nokuhlekelela.
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.

38 Ekufundiseni kwakhe watsho, Hlakaniphelani ababhali; labo abathandayo ukuhamba nokuyambatha okude, nokubingelela ezindaweni zokuthengana,
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,

39 nezihlalo eziphambili ezindlini zokucelela, nezihlalo eziphambili ekudleni;
And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:

40 labo abacita izindlu zabafelokazi, nokuyenga bacela namazwi amaningi; labo bayakuyamkela ukulahlwa okukhulu.
Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

41 Wahlala pansi pambiri kwe libokosi lezindrama, wabona kanjani abantu baposa izindrama kulo ibokosi: abaningi abacebileyo baphosela iziningi. 
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

42 Wabuya umfelokazi omyanga, waphosa amamite mabili, alingana nelifardin linye,
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

43 Wabiza kuye abafundi bakhe, watsho kubo, Yebo, ngitsho ku lina, Umfelokazi omyanga loyo waposa kakhulu ku nabo bonke abaposa ku libokosi; 
And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:

44 kuba labo bonke baposa njengo kucebile kwabo; kodwa yena loyo waphosa konke anakho, yebo ukudla kwakhe konke.
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.


Ngoni Gospel of Mark Chapter 11

Click here to go chapter 10
1 Lapho basondela eYerusalem, eBetefage, neBetaniya, entabeni ya Maolive, uthuma babili babafundi bakhe,
 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,

2 utsho kubo, Hambani emuzini Iowo ophambili ku lina: masinyane lapho ningena kuwo, niyakukanda ithole letokofi libotshiwe, kungakahlali kulo umuntu; likumuleni, liletheni. 
And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.

3 Uma omunye utsho ku lina, niyenzelani njalo na? yitshoni, Inkosi iyalifuna: masinyane uyakulithumela lapha. 
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.

4 Bamuka, bakanda ithole letokofi libotshiwe emnyango ngaphandle endleleni: balikhumula.
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.

5 Abanye balabo abayima lapho batsho kubo, niyenzani  ukukumula ithole letokofi na? 
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

6 Batsho kubo njengokutsho kuka Yesu: babavumela. 
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.

7 Baletha ithole letokoji kuYesu, babeka iminjiriro yabo kulo: wahlala kulo.
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.

8 Abaningi bayadlala iminjiriro yabo endleleni; abanye bayadlala amacembi lawo bawagamula emasimini.
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.

9 Labo abahamba phambili, na labo abalandela emuva, bamemeza, Hosana; Ubusisiwe loyo obuyayo ngebizo leNkosi: 
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

10 Ubusisiwe umbuso obuyayo, umbuso ka baba wethu uDavide: Hosana, phezulu konke.
Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

11 Wangena eYerusalem etempileni: lapho wabekisisa izinto zonke, masinyane kusentambama, waphuma eBetaniya naba ishumi nababili
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.

12 kusasa sebaphumile eBetaniya, walamba. 
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:

13 Ubona umkuwane ekudeni kade unamacembi, wabuya akande lutho kuwo : lapho seefikileyo kuwo, wakanda kuze lutho, amacembi odwa : kuba ixesha lemikhuwane kade lingakafiki. 
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.

14 Waphendula watsho kuwo, Kuze umuntu adle izithelo kuwe ngezinsuku zonke. Abafundi bakhe bazwa.
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.

15 Babuya eYerusalem : wangena etempileni, waqala ukuxotsha labo abathengisa na labo abathenga etempileni, wawisa amatebula alabo abaphendula izindrama, nezihlalo za labo abathengisa amajuba:
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;

16 akavumelanga ukuthi umuntu omunye athwale isitsha etempileni. 
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

17 Wafundisa, watsho kubo, Kubhaliwe na, Indlu yami iyakuyethwa indlu yokucelela kwezizwe zonke? kodwa niyiyenzile umhoho wezimbava. 
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.

18 Abapriste abakhulu nababhali bazwa, bafunisisa bambulale: kuba bamsaba yena, kuba bonke abantu kade bamangalela ukufundisa kwakhe.
And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.

19 Lapho kusentambama izinsuku zonke, waphuma emuzini.
And when even was come, he went out of the city.

20 Basadlula kusekusasa, babona umkhuwane uyomile ezimpandeni.
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

21 UPetros ukhumbula, watsho kuye, Rabi, bona, umkhuwane lowo owuthukayo uyomile.
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.

22 UYesu uphendula utsho kubo, Kholwani kuMkulumqango.
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

23 Yebo, ngitsho ku lina, loyo oyakutsho ku lentaba, Upakanyiswe uposwe elwandle ; ungayali enhliziyweni yake, kodwa uyakukholwa ukuthi, leso asisoyo kuyakuba; uyakuthola leso. 
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.

24 Ngakho ngitsho ku lina, Zonke izinto zona lezo nizicelelayo nizifunayo, kholwani ukuba niziyamkele, niyakuyamkela zona.  
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.

26 lapho niyima nicela, yekelani uma ninolutho ku munye; ukuba uYihlo wenu osezulwini angayekela lina izono zenu.
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

27 Babuya njalo eYerusalem: usahamaba etempileni, babuya kuye abapriste abakhulu, nababhali, nabadala; 
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,

28 batsho kuye, Uyenza izinto zona lezo ngamandla mani na? kumbe, okupayo ubani amandla wona lawo ukuyenza izinto ezinje na?
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?

29 UYesu watsho kubo, Ngiyakubuza lina umbuzo munye, ningiphendule, ngiyakutshela lina amandla ngiyenza izinto zona lezo ngawo. 
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

30 Ukubhapathizma kwa Yohane, kwavela ezulwini, kumbe kubantu na? ngiphenduleni.
The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.

31 Baqondana, ukuthi, Uma sitsho, Ezulwini ; uyakutsho, Anikholwanga kuye njani na?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

32 Kodwa uma sitsho, Kubantu basaba abantu kuba bonke bazwa  uYohane ukuthi ngumprofethi. 
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

33 Baphendula uYesu, batsho, Asiyazi. UYesu utsho kubo, Nami anitsheli lina amandla ngiyenza ngawo izinto zona lezo.
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

Click here to go to chapter 12.


Ngoni Gospel of Mark Chapter 10

Click here to go to chapter 9

1 Wasuka lapho, wabuya emiceleni yaseYudeya napetsheya kweYordan: isixuku sahlangana naye njalo; njengomkhubo wakhe, wabafundisa njalo.
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

2 Babuya kuye abaFarisi, bambuza, Kuvunyelwe ukuba umuntu ammukise umfazi wakhe na? bamlinga.
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

3 Waphendula watsho kubo, UMoses watshela lina yini na? 
And he answered and said unto them, What did Moses command you?

4 Batsho, UMoses wavumela ukubala inkarata yokwahlukaniswa, ukummukisa. 
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

5 Kodwa uYesu watsho kubo, Ngobulukuni wenhliziyo yenu wabalela lina umlayo lowo.
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

6 Kodwa ekuqaleni kokudabuka wabayenza amadoda nabafazi.
But from the beginning of the creation God made them male and female.

7 Ngesisusa lesi, umuntu uyakubatshiya uyise nonina, anamathele kumfazi wakhe: 
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

8 labo babili bayakuhlala inyama inye. 
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.

9 Lesi asihlanganisa uMkulumqango, kayekele umuntu ukuyahlukanisa. 
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

10 Endleleni abafundi bakhe bambuza njalo kulendaba
And in the house his disciples asked him again of the same matter.

11 Utsho kubo, Yena loyo oyakumukisa umfazi wakhe, athathe omunye, uyapingela kuye;
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.

12 uma yena yedwa amukise indoda yakhe, athathe eyinye, uyaphinga.
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.

13 Baletha kuye abantwana abancinyane, ukuba abaphathe; abafundi bakhe babatetisa.
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

14 Kodwa uYesu, lapho wakubona wazwa ukuthukuthela, watsho kubo, Yekelani, babuye ku mina abantwana abancinyane: yekelani ukubayalisa: kubo umbuso kaMkulumqango unabo abanje.
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

15 Yebo ngitsho ku lina, Yena loyo ongayamkeli umbuso ka Mkulumqango njengo mntwana omncinyane, akayikungena kuwo.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

16 Wabasingata, wababusisa, wabeka izandla zakhe kubo.
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.

17 Usaphuma, endleleni, munye wagijimela kuye, wakotama kuye, wambuza, Mfundisi olungileyo, ngiyakuyenzani ukuba ngithole ukuphila okungapheliyo na?
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

18 UYesu watsho kuye, Uyangiyethelani olungileyo na? kuze olungileyo munye yedwa, yebo uMkulumqango. 
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.

19 Uyazi imilayo, Ungabulali, Ungapingi, Ungayibi, Ungaqambeli amanga, Ungayengi, Dumisa uyihlo nonyoko. 
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.

20 Watsho kuye, Mfundisi, ngizibambile izinto zonke zona lezo ngisemncinyane.
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

21 UYesu ubeka kuye, wamthanda, watsho kuye, Into inye ungenayo; hamba, thengisa konke onakho, ubaphe abayanga, uyakuba nemfuyo ezulwini: buya, unilandele.
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

22 Kodwa ubuso bakhe bafipala ngokutsho, wamuka udabukile: kuba kade umunye onemfuyo eyiningi. 
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

23 UYesu wabekisisa, watsho kubafundi bakhe, Kulukuni kangaka kubo abanemfuyo ukungena embusweni kaMkulumqango! 
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

24 Abafundi bamangalela amazwi ake. Kodwa uYesu waphendula njalo watsho kubo, Bantwana, kulukuni kangaka, kubo abathembela emfuyeni ukungena embusweni ka Mkulumqango 
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

25 Kulula ku igamila ukudabula iso losungulu, kunokuba umuntu ofuyileyo ukungena embusweni ka Mkulumqango.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 Bamangala kakhulu, batsho kuye, Po ubani ongasindiswayo na? 
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

27 UYesu ubeka kubo, watsho, Akuyenzwa ngabantu, kodwa akunjalo ku Mkulumqango: kuba zonke izinto zingayenzwa ngu Mkulumqango.
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

28 UPetros waqala ukutsho kuye, Bona, Sisiyile konke, sikulandele.
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

29 UYesu watsho, Akuna muntu otshiyele indlu kumbe abafo, kumbe bodade, kumbe unina, kumbe uyise, kumbe abantwana kumbe amazwe, ku mina nelivangeli, 
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,

30 kodwa uyakuyamkela ngelikhulu kaloku namuhla, ukuthi izindlu, nabafo, nabodade, nonina., nabantwana namazwe nokukhatazeka: elizweni eliyakubuya ukuphila okungapheliyo. 
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

31 Kodwa baningi abaphambili bayakuba emuva: na labo abasemuva baphambili. 
But many that are first shall be last; and the last first.

32 Kade basendleleni ukuya eYerusalem; uYesu wahamba phambili : bamangala; labo abalandela basaba. Wathatha njalo aba itshumi nababili, waqala ukubatshela izinto zona lezo, eziyakufika kuye, 
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,

33 ukuthi, Bona, sikupukela eYerusalem: uMntwana womuntu uyakunikelwa ku bapristi abakhulu na babali , bayakumbahla ukubulawa, bayakumnikela ku Bazizwe: 
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:

34 bayakumhleka, bayakumkafulela mathe, bayakumtshaya, bayakumbulala; emuva kwezinsuku zithathu uyakuvuka njalo.
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

35 Basondela kuye uYakobi no Yohane, abantwana baka Zebediya, batsho kuye, mfundisi, sithanda ukuba usiyenzere letsho sisifunayo kuwe.
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.

36 Watsho kubo, nithanda ukuba ngiyenzeleni lina na?
And he said unto them, What would ye that I should do for you?

37 Batsho kuye, Siphe, ukuhlala, munye esandleni sokunene sakho, nomunye esandleni sokohlo sakho, ebukhosini bakho.
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.

38 Kodwa uYesu watsho kubo, Aniyazi letsho nisifunayo. Ninamandla ukuphuza indebe yona leyo ngiyiphuzayo na? kumbe ukubhapathizwa nokubhapathizma ngibhapathizwa nako na! 
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?

39 Batsho kuye, Sinamandla. UYesu watsho kubo, Indebe yona leyo ngiyiphuzayo niyakuphuza yona; nokubhapathizma ngibhapathizwa nako, niyakubhapathizwa:
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

40 kodwa ukuhlala esandleni sokunene sami, kumbe esandleni sokohlo sami, akungokwami ukupha: kodwa kukhona ku labo kubalungiselweyo. 
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

41 Lapho aba yishumi bazwa loku, baqala ukuthukuthela kubo uYakobi noYohane.
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

42 UYesu wababiza kuye, utsho kubo, Niyazi ukuthi labo abayimiswa ukubusa Abezizwe, babusa phezulu kubo; na labo abakhulu bapata amandla phezulu kubo. Kodwa akunjalo phakathi ku lina:
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.

43 kodwa yena loyo oyakuhlala mkhulu phakathi ku lina, uyakuhlala umkonzi wenu:
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

44 na loyo oyakuba phambili phakathi ku lina, uyakuba umufo wabo bonke.
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.

45 Yebo, uMntwana womuntu akabuyanga ukukonzwa, kodwa ukukonza, no kupha ukuphila kwakhe ukuhlaulela ku baningi.
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

46 Bafika eYeriko: usaphuma eYeriko, nabafundi bakhe nesixuku esikhulu, umntwana ka Timeyu, uBartimeyu, umceli oboke amehlo, kade wahlala endleleni.
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

47 Lapho wazwa ukuthi, kade nguYesu wase Nazarete, waqala ukumemeza, ukuthi, Yesu, Mntwana kaDavide, nihawukele.
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

48 Baningi bamthethisa, ukuba athule: kodwa wamemeza kakhulu, Mntwana kaDavide, ngihawukele.
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

49 UYesu wayima, watsho, Mbizeni. Babiza umuntu oboke amehlo, batsho kuye, Hlekelela: vuka, uyabiza wena. 
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

50 Yena, walahla ukuyambatha kwakhe, wasuka, wabuya ku Yesu.
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

51 UYesu wampendula watsho, Uyathanda ukuba ngiyenzeleni kuwe na? Umuntu oboke amehlo watsho kuye, Raboni ukuba ngiyamkele ukubona kwami.
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

52 UYesu watsho kuye, Hamba: ukukholwa kwako kusindisile wena. Masinyane wayamkera ukubona kwakhe, wamlandela endleleni.
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

Click here to go to chapter 11.


amazon