Sunday 14 July 2019

Ngoni Gospel of Mark Chapter 9

Click here to go to chapter 8
1 Watsho kubo, Yebo, ngitsho ku lina, Bakhona lapha abanye balabo abayima eduze abayikuzwa ukufa, bangakaboni umbuso kaMkulumqango ubuyile namandla.
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.

2 Emuva kwezinsuku zithathu nalunye uYesu uthatha naye uPetros, noYakobi, noYohane, ubaletha phezulu kwentaba eyide bona bodwa: wapendulwa phambili kubo:
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.

3 ukuyambatha kwakhe kwakhazimula, kwakumhlophe kakhulu: yebo kangaka ukuthi kuze ohlanzayo emhlabeni ongakuyenza kumhlophe njalo. 
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

4 Kwabonakala kubo uEliya noMoses: kade bayakhuluma naye uYesu. 
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.

5 UPetros uphendula utsho kuYesu, Rabi, kuhle kuthina ukuba khona lapha: siyenze izikondlo zithathu; sinye ku wena, sinye kuMoses, nesinye kuEliya. 
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

6 Kuba kayazanga ukuphendula lutho; kuba basaba kakhulu. 
For he wist not what to say; for they were sore afraid.

7 Kwabuya ilifu libazimbela; lavela efwini ilizwi, Loyo nguMntwana wami othandiweyo; mzweleni. 
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

8 Masinyane babheka, abasa bonanga omunye, kuphela uYesu yedwa nabo bodwa.
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

9 Basayehlika entabeni, wabatshela ukuba bangatsheli muntu izinto lezo kade bazibonileyo, kuphela lapho uMntwana womuntu avuke kwabafileyo. 
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

10 Babamba ukutsho, babuzana, ukuthi, ukuvuka kwabafileyo kuthini na?
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

11 Bambuza batsho, Ababhali batsho ukuthi uEliya ngaebuya kuqala. 
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?

12 Watsho kubo, uEliya ubuya kuqala manene, ubuyisela izinto zonke: kubhaliwe njani ngoMntwana womuntu, ukuthi, ngaezwa izinto zonke adelwe na? 
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.

13 Kodwa ngitsho ku lina, ukuthi uEliya ubuyile, bayenzile kuye njengo kufuna kwabo, yebo njengo kubhaliwe ngaye.
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.

14 Lapho babuya kubafundi, babona isixuku esikhulu eduze kubo, nababhali babuzana nabo. 
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

15 Masinyane isixuku sonke, lapho bambona, bamangala kakhulu, bagijimela kuye bambingelela.
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

16 Wababuza, Nibuzanani na labo na? 
And he asked the scribes, What question ye with them?

17 Munye ku sixuku wamphendula, Mfundisi, ngaletha kuwe umntanami, onomoya ongakhulumiyo; 
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;

18 lapho umthatha khona, umposa phansi: uneng'gwewu, uhlafuna amazinyo akhe, uyonda: ngakhuluma ku bafundi bakho ukuba bawuphumise: kodwa bahluleka. 
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.

19 Ubaphendula utsho, O tshizukulwana esingakholwiyo, ngi yakuba khona na lina izinsuku zingaki na? ngiyakuyekelela lina izinsuku zingaki na? mletheni ku mina,
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

20 Bamletha kuye: Lapho wambona, masinyane umoya wamkhataza kakhulu : wawa phansi emhlabatini, wagicizeka neng'gwewu.
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

21 Wabuza uyise wakhe, Lwabuya kuye ulufo lona Iolu nini na? Watsho, use umntwana. 
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

22 Umlahlile embasweni nasemanzini futhifuthi, ukumbulala : kodwa uma uyazi ukuyenza lutho, sihaukele, sisize. 
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.

23 UYesu watsho kuye, Uma uyazi ! Izinto zonke zingayenzelwa kuye okholwayo.
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.

24 Masinyane uyise womntwana wamemeza, watsho, Ngiyakholwa: siza ukung'gakholwi kwami.
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

25 Lapho uYesu wabona isixuku bagijima ndawonye, wathethisa umoya omubi, watsho kuwo, Moya ongakhulumiyo, ongazwiyo ngikutshela, phuma kuye, ungangeni njalo kuye. 
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.

26 Wakhala, umkataza kakhulu, waphuma: umntwana ebe njengofileyo: yebo, ukuthi, baningi batsho, Ufile. 
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.

27 Kodwa uYesu wamthatha ngesandla, wamphakamisa; wavuka. 
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.

28 Lapho seengenile endlini, abafundi bakhe bambuza emuva, ukuthi, asiyazanga ukuwuphumisa. 
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

29 Watsho kubo, Uhlobo lolu aluphumi ngolutho, kuphela ngokucela.
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

30 Baphuma lapho, badabula eGalileya: ungatandi ukuba umuntu omunye ayaze loku.
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

31 Kuba wafundisa abafundi bakhe, watsho kubo, UMntwana womuntu unikelwe ezandleni zabantu, bayakumbulala : lapho seebulewe, emuva kwezinsuku zithathu, uyakuvuka njalo.
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.

32 Kodwa abazwanga ukutsho, basaba ukumbuza.
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

33 Babuya eKapernahum: lapho usendlini wababuza, Kade nibuzanani endleleni na? 
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

34 Kodwa bathula; kuba bapikisana endleleni, ubani omkhulu kuna banye.
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

35 Wahlala pansi, wabiza aba itshumi na babili; utsho kubo, Uma umuntu omunye uyafuna ukuhlala pambiri, yena loyo uyakuhlala emuva, umkonzi wa labo bonke.
And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.

36 Wathatha umntwana omncinyane, wambeka phakathi kubo: umthatha ezandleni zakhe, watsho kubo,
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

37 Loyo oyakuyamkela munye wabantwana abanje ebizweni lami, uyamkela mina ; na loyo oyamkelayo mina, akayamkeli mina, kodwa yena onithumileyo.
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.

38 UYohane watsho kuye, Mfundisi, sabona munye uphumisa amademone ngebizo lakho samyalisa, kuba kasilandelanga thina. 
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.

39 Kodwa uYesu watsho, ningamyalisi: kuba kuze umuntu oyakuyenza umsebenzi onamandla ngebizo lami, unakho masinyane ukutsho okubi ku mina.
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

40 Kuba loyo ongalwi nathi uyima nathi. 
For he that is not against us is on our part.

41 Kuba loyo oyakuphuzisa lina amanzi, kuba ningabakhe uKristu, yebo ngitsho kulina, akayikulahlwa ukuhlekelisa kwakhe.
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.

42 Na loyo oyakubudisa munye wa labo abancinyane abakholwa ku mina, kuhle kuye, uma itshe elikhulu lipanyekwe entanyeni yakhe, aposwe elwandle.
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

45 Uma isandla sakho sikuyonisa, sijube: kuhle kuwe ukungena ekuphileni ulimele, kuno kungena egehena embasweni ongacimekiyo, nezandla zimbili. 
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:

46 Uma unyawo lwakho likuyonisa, lususe: kuhle kuwe ukungena ekuphileni ulimele, kuno kuposwa egehena nezinyawo zimbili.
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:

47 Uma iso lakho likuyonisa, liphumise: kuhle kuwe ukungena embusweni kaMkulumqango neliso linye, kunokuba unamehlo mabili ukuposwa egehena : 
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:

48 lapho umsundu wabo ungafi, nombaso ungacimekiyo.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

49 Kuba bonke bayakuyenzwa nomunye ngombaso.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

50 Umunyu ulungile: kodwa uma umunyu ulahliwe ngumunyu wawo, niyakuyenza wona mnandi neyini na? Hlalani nomunyu ku lina nodwa, nihlalane nomtendere munye nomunye.
Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

Click here to go to chapter 10


No comments:

Post a Comment

amazon